0

В америке изучают русский язык

Русский язык в США входит в десятку самых широко используемых в стране языков. Распространение его по основной территории страны происходило в результате нескольких волн эмиграции из стран бывшего СССР и России. На территории Аляски русский язык существует с XVIII века.

Большинство русскоговорящих жителей США на начало XXI века составляют так называемые русские евреи [1] . В соответствии с переписью населения США 2000 года, число русскоговорящих составило 706 242 человека, что вывело русский язык на 10-е место по распространённости в стране [2] .

Содержание

История [ править | править код ]

Русский язык в США
Год Носителей языка
1910 [3] ▬ 57 926
1920 [3] ▲ 392 049
1930 [3] ▼ 315 721
1940 [3] ▲ 356 940
1960 [3] ▼ 276 834
1970 [3] ▼ 149 277
1980 [4] ▲ 173 226
1990 [5] ▲ 241 798
2000 [2] ▲ 706 242
1910—1970 годы: только иммигранты [3]

Первые русские, оказавшиеся на американской земле, были исследователями, достигшими Аляски в 1648 году. Более чем 200 лет спустя, в 1867 году, Аляска была продана Соединённым Штатам царём Александром II. Многие русские поселенцы вернулись в Россию, но некоторое количество из них осталось, для которых русский язык стал одним из факторов идентичности.

В 1882 году в США насчитывалось 16 918 русскоговорящих жителей, и их число постепенно увеличивалось до 387 416 в 1899 году [6] .

В конце девятнадцатого и начале двадцатого веков в США иммигрировали многие российские евреи, спасаясь от преследований на родине. Хотя основным языком этой группы был идиш, большая часть из них владела и русским [7] .

Следующей большой волной стала белая эмиграция — миллионы россиян покинули Россию после революции 1917 года и в ходе последовавшей за ней гражданской войны. В 1920 году перепись населения США выявила 392 049 граждан Соединённых Штатов, родившихся в России, при том, что десятью годами раньше статистика насчитывала только 57 926 родившихся в России американцев [7] .

В 1930-е и 1940-е годы темпы русской эмиграции резко сократились в связи с ограничениями прав на выезд из страны, введёнными в СССР сталинскими властями. В этот период основную массу эмигрантов из Советского Союза начали составлять так называемые «невозвращенцы». Служба иммиграции и натурализации США насчитала 14 016 русских иммигрантов, въехавших в страну с 1930 по 1944 год [7] .

Всплеск эмиграции произошёл по окончании Второй мировой войны, когда в США оказались многие «перемещённые лица» из числа бывших военнопленных, узников концлагерей, «остарбайтеров» или коллаборационистов. После этого с конца 1940-х годов эмиграция вновь стихает.

Затишье сменилось новой массовой эмиграцией в 1970-е годы. Эта волна состояла в основном (около 80 %) из советских евреев, с трудом, но получавших право на выезд из СССР в Израиль. Поскольку ограничений на въезд этих людей в США практически не существовало, многие воспользовались этой возможностью [1] .

После распада СССР количество русскоговорящих иммигрантов в США из России и стран СНГ увеличилось особенно заметно и ограничивается лишь визовой политикой и законодательством самих США.

С 2012 года учреждения штата Нью-Йорк обеспечивают бесплатный устный перевод с/на русский язык. Также на него переводятся некоторые документы штата. [8]

Распространение [ править | править код ]

Русскоговорящие жители США сконцентрированы в основном в крупных городах [9] . Наибольшее их количество сосредоточено на территории Нью-Йоркской агломерации — на 2007 год русский был языком домашнего общения для 198 556 жителей города Нью-Йорк [10] . Настоящим домом стал для крупнейшей русскоговорящей общины в Соединённых Штатах Бруклин, в особенности его район Брайтон-Бич, получивший прозвище «Маленькая Одесса» [11] .

В Калифорнии, по состоянию на 2000 год, самая высокая плотность русскоговорящих жителей (21 % общей численности населения) отмечена в местностях Западный Голливуд и Голливуд-Хиллс [en] [12] , входящих в агломерацию Лос-Анджелеса.

Таблица: Численность носителей русского языка по штатам США, согласно переписи 2010 года [13] (без учёта детей до 5 лет).

Штат Всего носителей,
чел.
% от всех
русскоговорящих
5-17 лет 5-17 лет
в %
Нью-Йорк 216 468 25,89 24 531 11,3
Калифорния 141 718 16,95 19 503 13,8
Вашингтон 49 282 5,89 13 975 28,4
Нью-Джерси 46 094 5,51 6 636 14,4
Иллинойс 41 244 4,93 4 871 11,8
Массачусетс 37 865 4,53 5 180 13,7
Пенсильвания 35 029 4,19 5 275 15,1
Флорида 31 566 3,78 4 002 12,7
Орегон 21 443 2,56 5 622 26,2
Мэриленд 19 892 2,38 2 175 10,9
Техас 17 310 2,07 2 108 12,2
Огайо 15 672 1,87 1 847 11,8
Миннесота 14427 1,73 3104 21,5
Виргиния 13 922 1,66 1 846 13,3
Джорджия 13 091 1,57 2 332 17,8
Колорадо 13 090 1,57 2 228 17
Мичиган 12 363 1,48 1 553 12,6
Коннектикут 11 457 1,37 1 496 13,1
Северная Каролина 9 288 1,11 1 699 18,3
Миссури 7 831 0,94 1 566 20
Аризона 7 685 0,92 895 11,6
Висконсин 6 817 0,82 770 11,3
Индиана 5 722 0,68 962 16,8
Теннеси 4 270 0,51 933 21,9
Юта 4 218 0,50 730 17,3
Аляска 3 912 0,47 976 24,9
Невада 3 808 0,46 436 11,4
Южная Каролина 3 806 0,46 991 26
Мэн 2 408 0,29 849 35,3
Кентукки 2 208 0,26 236 10,7
Айдахо 1 966 0,24 283 14,4
Канзас 1 919 0,23 288 15
Оклахома 1 774 0,21 270 15,2
Род-Айленд 1 740 0,21 90 5,2
Айова 1 683 0,20 238 14,1
Луизиана 1 576 0,19 267 16,9
Нью-Гэмпшир 1 447 0,17 263 18,2
Алабама 1 437 0,17 177 12,3
округ Колумбия 947 0,11 48 5,1
Монтана 893 0,11 332 37,2
Нью-Мексико 887 0,11 109 12,3
Гавайи 814 0,10 136 16,7
Небраска 807 0,10 60 7,4
Южная Дакота 762 0,09 153 20,1
Миссисипи 725 0,09 81 11,2
Вермонт 637 0,08 80 12,6
Делавэр 550 0,07 77 14
Вайоминг 519 0,06 130 25
Северная Дакота 429 0,05 88 20,5
Арканзас 415 0,05 34 8,2
Западная Виргиния 338 0,04 47 13,9
Итого 836,171 122,578 14,70 %

Образование [ править | править код ]

В 1974 году при финансовой поддержке Информационного агентства США (USIA) был создан Американский совет преподавателей русского языка и литературы (АСПРЯЛ) — профессиональная организация университетских преподавателей и школьных учителей русского языка. Цель Совета — способствовать развитию научной работы и преподавания русского языка, совершенствовать обеспечение учебными материалами и укреплять контакты между специалистами. Совет организует целый ряд мероприятий как в США, так и в России [14] .

Читайте также:  Видео как включить интернет на телефоне

Как правило, уровень образования русскоговорящих американцев превосходит средний по стране. 92 % имеют среднее образование, 51 % — высшее (не ниже бакалавра). По данным Бюро переписи населения США за 2007 год, 75 % русскоговорящих американцев «хорошо» или «очень хорошо» владеют английским языком [9] .

Русскоговорящая диаспора, в отличие от других иммигрантских сообществ (таких как китайское или корейское), не располагает большим количеством школ с обучением на родном языке. Как результат, многие носители языка вынуждены изучать его в колледжах как иностранный. Это зачастую приводит к появлению в иммигрантском сообществе своеобразных замкнутых языковых форм, вполне приемлемых внутри него, но считающихся ошибочными в традиционном русском языке [15] .

Среди американцев, для которых русский язык не является родным, интерес к его изучению меняется во времени волнообразно. Пик этого интереса приходится на 1989—1991 годы. К примеру, в 1980 году в США русский язык изучали 24 000 человек, а в 1990/1991 учебном году — 45 000). Пройдя затем определённый спад, этот интерес постепенно начал восстанавливаться в начале 2000-х годов [16] .

Согласно данным Центра демографии и экологии человека Института народнохозяйственного прогнозирования РАН, по состоянию на 2004 год в США [16] :

Число владеющих русским языком, человек 3 500 000
Количество средних образовательных учреждений, в которых изучается русский язык более 100
Число учащихся, человек 6500
Количество вузов, в которых изучается русский язык 178
Число студентов, человек 27 000

В мае 2012 года газета «Известия» сообщила об одобрении отделом образования при городском совете штата Нью-Йорк организации первой в истории Манхэттена русско-американской школы [17] .

Средства массовой информации [ править | править код ]

Газеты [ править | править код ]

Первой русскоязычной газетой в Соединённых Штатах стала «Свобода», выходившая в 1867—1871 годах. На английском языке она была известна под названием Alaska Herald. Позднее, вплоть до 1940 года, появлялись десятки новых русских газет, но срок их жизни был недолгим [18] .

В 1950-е годы, во времена начала и развития холодной войны, русская эмиграция и издаваемая ей периодическая печать зачастую рассматривались [ кем? ] как одно из средств пропагандистского воздействия Запада на СССР. В этой роли выступали чаще всего старейшие русскоязычные газеты в Америке — «Новое русское слово» и «Россія». По словам исследователя Т. С. Шугайло:

Эти издания отражали идейное настроение широких слоев русской диаспоры в США, остро реагировали на любые изменения на международной арене и знакомили русское население в США с проблемами, существующими в Советском Союзе.

Интересно отметить, что в ряде этих изданий даже через десятки лет после принятия в 1918 году реформы русской орфографии по-прежнему использовалась дореформенная орфография [20] . Газета «Новое русское слово», выходившая с 1910 года, была старейшей ежедневной русскоязычной газетой в США до 2009 года, когда она стала еженедельной [21] . В ноябре 2010 года, в год 100-летнего юбилея, редакция объявила о приостановке выпуска газеты. По версии издателя Валерия Вайнберга [22] — в связи с обратной реорганизацией издания в ежедневник. По другой версии [23] — в связи с финансовым крахом.

В 2011 году в Нью-Йорке начала издаваться газета «Репортёр» [21] [24] . Выходящий с 1980 года «Вечерний Нью-Йорк» [25] рассчитан на аудиторию Большого Нью-Йорка, на западном побережье также с 1980 года выходит «Панорама», регионом распространения которой является территория Большого Лос-Анджелеса. Публикуются также «В новом свете», распространяющаяся по всей стране [21] и содержащая в основном международные новости, и «Еврейский мир», нацеленный большей частью на русскоговорящих евреев [26] .

Крупнейшей в США на русском языке является еженедельная газета «Русская реклама», основанная в 1993 году в Бруклине, с тиражом более 100 000 экземпляров, представляющая собой сборник рекламных объявлений [27] .

Телевидение [ править | править код ]

Радио [ править | править код ]

Русскоязычное вещание осуществляют как радиокомпании, охватывающие всю территорию Северной Америки («Маяк» и «Радио Балтика»), так и местные радиостанции: WSNR [en] в Нью-Йорке и New Life Radio в Чикаго. Множество других доступно в сети Интернет [26] .

Для сравнения, язык жестов изучают почти 79 тыс. студентов, латынь – 32 тыс. , арабский – 23.9 тыс. , иврит – 23.7 тыс. , древнегреческий – 22.8 тыс. , португальский – 10.3 тыс. , корейский – 7.1 тыс. Популярность всех этих языков увеличивается, однако безусловным лидером является арабский: за четыре года число студентов, посещающих занятия арабским, выросло более, чем в 2 раза.

Ассоциация Современного ЯзыкаModern Language Association раз в четыре года публикует статистику популярности иностранных языков (английский не учитывается, но учитывается язык жестов, используемый немыми) в высших учебных заведениях США. В новом исследовании были суммированы данные по 2 851 ВУЗам (колледжам и университетам) , в 2 795 из них существуют курсы или факультеты иностранных языков. В конце 2006 года на них занимались 1 млн. 522.7 тыс. студентов (курсы по латыни и древнегреческому учтены не были) . Всего в США насчитывается почти 17.7 млн. учащихся ВУЗов. Анализ статистики показывает, что за четыре года популярность иностранных языков заметно выросла: из каждых 100 студентов – 8.6 посещают подобные курсы (в 2002 году, когда проводилось предыдущее исследование, этот показатель был равен 8.1).

Ныне американскими студентами наиболее востребован испанский язык, популярность которого стабильно растет (возможно, это объясняется постоянным увеличением числа испаноязычных жителей США) . Ныне 823 тыс. американских студентов зубрят испанский, остальные языки привлекли чуть более 700 тыс. поклонников.

Гости АЧ – профессора-слависты

Александр Генис: Американская славистика чутко реагируют на политические перемены. Как мне сказал прошлым летом директор Русской школы в Вермонте, “стоит Путину открыть рот, как у нас появляются пять новых студентов”. И всем им предстоит освоить один из самых трудных в мире языков. О том, как это происходит, преподаватели русского языка в американских университетах рассказывают нашему корреспонденту Владимиру Абаринову.

Владимир Абаринов: Учить иностранный язык значит понять образ жизни и логику его носителей. Это непросто, когда существует культурный барьер. Учителю приходится объяснять вещи, которые кажутся ему очевидными и над которыми он сам никогда не задумывался. Я поговорил об этом с тремя своими знакомыми, преподающими русский язык и литературу американским студентам.

Читайте также:  Бизнес на бумаге а4

Одна из них – Юлия Трубихина. Она преподает в нью-йоркском колледже Хантера. Для начала я спросил ее, что за люди ее студенты, зачем им русский язык.

Юлия Трубихина: Записываются они по разным причинам на русские курсы. В Нью-Йорке у нас огромное русское население. То есть часть – это дети из русскоязычных семей. Часть из них идет на языковые курсы, потому что им все равно нужен какой-то иностранный язык, и сначала многие из них надеются на легкую оценку. Этого почти никогда не получается. Американские нерусскоязычные студенты выбирают русский. ну не знаю почему. Может, потому что всегда хотели, может, потому что интересно, может, в новостях что-то читали, может, потому что русские друзья или русская девушка или молодой человек. Все равно им нужно какой-то иностранный язык сдавать. А вот те кто записывается на литературные и культурные курсы – с ними происходит по-разному. Интерес к культуре или литературе может возникнуть, пока ты занимаешься языком. Это зависит от преподавателя. Если нравится преподаватель, то они идут на литературу и культуру. А некоторые по-настоящему этим увлекаются. Так что тут очень разные мотивации.

Владимир Абаринов: Диана Гратиньи начала учить иностранцев русскому языку еще в своем родном Саратове. Сейчас она преподает в Университете Мерсера, который находится в городе Мейкон, штат Джорджия. Вопрос тот же: что собой представляют ее студенты, чем объясняется их интерес к русскому языку?

Диана Гратиньи: Это всегда очень интересный вопрос, и я сама себе много раз его задавала: почему они учат язык? Интерес и мотивация может быть какая угодно. Но вот что с ними происходит в процессе изучения языка и постижения культуры – самое интересное. Все они четко распределяются по двум полюсам: те, кто не принимает культуру, испытывает и трудности с изучением языка. Часто здесь есть психологическая подоплека – не своя собственная лингвистическая какая-то непроходимость, а именно психологические трудности. И есть те, кто влюбляется с первого момента, и что бы с ними ни происходило в России, им все очень нравится. Конечно, с каждым что-нибудь происходит, они все попадают в экстремальные ситуации, но тут-то и проверяется их характер. Так или иначе, многие – большинство! – испытывают горячий интерес к предмету.

Владимир Абаринов: На тот же вопрос отвечает Елена Резникова, преподаватель Юнион-колледжа в городе Скенектеди на севере штата Нью-Йорк.

Елена Резникова: Что их побуждает? Ну в принципе многие из них занимаются либо политологией, либо экологией, либо международными отношениями, поэтому русский язык для них актуален и интересен. Некоторые приходят изучать русский, потому что у них какие-то бабушки-дедушки или более отдаленные предки были из России. Кто-то просто интересуется русской культурой, русским языком.

Владимир Абаринов: Проблемы начинаются с грамматики.

Елена Резникова: Ну конечно, самое первое, что поражает студентов – это грамматика. Студенты в общем-то не подготовлены к такому уровню. Если бы они изучали в средней школе латынь или хотя бы просто серьезную грамматику английского языка, то они, конечно, были бы готовы к этому. Но когда им приходится постигать все тонкости падежей, склонений и спряжений, они начинают немножко паниковать. После того урока, когда им открылись все тайны родительного падежа, все это множество форм, они стонали целую неделю. Ну и, конечно же, как только закончились падежи, начался совершенный и несовершенный вид.

Владимир Абаринов: Но ведь в английском тоже есть совершенная и несовершенная форма глагола.

Елена Резникова: Да-да-да! Они были весьма удивлены, когда они узнали, что в английском языке есть эквиваленты. Когда я им говорила: а вот вы знаете, например, что в английском языке есть present perfect? Они говорили: да что вы? Приведите пример.

Владимир Абаринов: Что такое культурный шок, Диана Гратиньи поняла еще в Саратове.

Диана Гратиньи: Первое, что мне приходит на ум в данный момент, это история со студенткой из Нью-Йорка. Это была афро-американка. Она приехала лет 10 назад в Россию и столкнулась с расизмом. Но какого плана расизмом? Люди обращали на нее внимание. Училась она тогда в Саратове, и в провинциальном городе, пусть даже большом, люди обращали внимание на ее внешность, она была очень хорошенькая и, видимо, в кафе, где они отдыхали, делались какие-то замечания, видимо, и запретное в США слово на букву «н» произносилось, и она очень страдала по этому поводу. Вот она не справилась. Очень часто со студентами, не только из Америки, приходится объяснять на уроках. Мы откладываем все наши материалы и объясняем, а почему люди не улыбаются, или улыбаются, но не так, как следовало бы, или не там, или, наоборот – почему они озадачены вашими улыбками.

Владимир Абаринов: Ну а бывают комические случаи.

Диана Гратиньи: У меня была семья меннонитов американских. Мама и папа учили русский язык, и у них было три очаровательных малыша. И вот они жили в России, потому что в России тоже есть меннониты, у них есть приход, и папа там священник. Но меня заинтересовало: что именно они показали детям, когда приехали в Россию? Они отправились в Москву, как всегда, на Красную площадь и показали детям мавзолей Ленина, они были в мавзолее. И они сходили в музей космонавтики и показали все эти, знаете, космические корабли, аппараты, Гагарин и так далее. На мой взгляд, очень странный выбор для меннонитов. Мне кажется, это родители что-то из своего детства помнили и хотели это сами увидеть. Так вот. Когда папа и мама приезжали ко мне заниматься русским языком, детей развлекала моя дочка. Ей тогда было 10 лет, и у нее была книжка богато иллюстрированная, которая называлась «Русская история». И там для детей популярным образом со множеством картинок рассказывалась вся русская история вплоть до 60-х годов 20-го века. И там были советские плакаты, посвященные космосу. А перед этим были плакаты, посвященные Ленину, революции и так далее. И вот после одного занятия старший мальчик, ему было лет семь, подошел к родителям и сказал: «Мы сейчас смотрели историю русскую. Вы знаете, что Гагарин полетел в космос и долетел до самого Бога?» Тут повисла пауза. Родители посмотрели на меня, я на родителей. Мой ребенок, конечно, ничего подобного не говорил, то есть это было собственное умозаключение мальчика. Родители попытались открыть рот и объяснить, что, наверно, все-таки не видел, но тут в разговор вступил младший, которому было четыре года, и он заявил очень торжественно: «А Бог был Ленин!»

Читайте также:  Выбрать телефон с хорошей камерой недорогой

Владимир Абаринов: А вот, что говорит Юлия Трубихина – о своих студентах.

Юлия Трубихина: И сила американских студентов, и их слабость в том, что у них нет контекста культурного. Это проблема большая. Такое впечатление, что не осталось общего контекста. Раньше худо-бедно массовая культура какой-то хотя бы общий контекст давала. Получилось, что с увеличением количества иностранных студентов общего вообще ничего не остается, пошутить боишься – не поймут. И удивительное равноправие совершенно замечательное, отсутствие иерархии. Я помню, как в курсе по русской культуре одна девушка бодро начинала сочинение по Аввакуму (а это, конечно, безумно трудно, мы какие-то фрагменты из Аввакума читали) таким образом: «Как мы говорим у себя в Оклахоме. »

Владимир Абаринов: При чтении литературы студенты прежде всего сталкиваются с незнакомыми реалиями.

Елена Резникова: Например, мы читали Булгакова. То, что касалось всей этой фантасмагорической действительности Москвы 30-х годов, было очень трудно понять. Квартирный вопрос, все эти коммунальные квартиры – мне приходилось очень долго объяснять. Вся эта валютная ситуация.

Владимир Абаринов: Но гораздо сложнее постигнуть образ мыслей и логику поступков героев.

Елена Резникова: Было очень трудно студентам читать «Преступление и наказание». Достоевский сам по себе душу изводит даже русским читателям, а у таких защищенных американских тинейджеров, уж конечно, и говорить нечего. Им было очень трудно понять все страдания, все эти метания главного героя да и всей плеяды персонажей. Катерина Ивановна, по-моему, всем извела душу с ее ряжеными детьми, зваными ужинами и так далее. Студенты задавали много вопросов: почему они все это делают? Почему они себя так ведут?

Владимир Абаринов: С пониманием стихов вообще беда.

Юлия Трубихина: Один мальчик – это была «Попытка ревности» Цветаевой. И так это очень сложно для них, а он совершенно не замечает кавычек, интерполирующих реплику «Дом себе найму», и предполагает, что, может быть, Цветаева слишком много денег хотела от любовника. Дом ведь. Слишком дорого любовнику стоила – вот он и не захотел с ней связываться. Наверное, так.

Владимир Абаринов: Еще один замечательный пример различий культур.

Диана Гратиньи: У нас была студентка-кореянка. Она изучала русский язык в Литературном институте несколько лет, потом уехала в Корею и стала переводчиком. И перевела русские сказки, в частности «Теремок», на корейский язык. Сказку опубликовали, и она ее привезла в подарок. И тогда мы поставили эксперимент. Мы дали нашим студентам-корейцам эту сказку на корейском языке и попросили перевести ее на русский. Тут вот очень интересно посмотреть, как работают разные культурные коды. Например, в нашей сказке мышка бежала по полю без всякого основания, просто бежала. Они все бегут: лягушка, зайчик – никакого дела нет. А вот в корейском переводе все они бежали с какой-то целью. Мышка искала зернышки, лягушка искала сочную травку, кто-то там что-то еще искал – у всех у них была цель. То есть в корейской культуре никто не может просто так куда-то бежать, должна быть цель. Далее: когда к ним постучался зайчик, то есть в теремке было уже двое животных, и на просьбу «Пустите меня к себе жить» они отвечали всегда одно и то же: «Сейчас посоветуемся». И они начинали советоваться, можно пустить следующего зверя или нельзя. И когда дело дошло до медведя, то звери разделились. Сильные звери – волк, лисичка – говорили: «Медведь большой, он нас раздавит». Потому что они знали. А мелкие звери считали, что он будет их защищать. И поскольку их было больше, мышка, зайчик и лягушка выиграли голосование и пустили медведя, и потом случилось то, что случилось. Конечно, перед нами уже совершенно другая сказка. Адаптированная для понимания корейцев.

Владимир Абаринов: Интересно, а бывает так, что студенты заставляют учителя увидеть ситуацию под новым, неожиданным углом?

Елена Резникова: Мне кажется, то, что замечают иностранцы, – это, скорее всего, абсурдность того, что описывается в литературном произведении. Очень многие ситуации, какие-то идиосинкретические особенности героев, совершенно какие-то безумные, абсурдные, не имеющие никакого смысла в нормальной, здравой ситуации. То есть очень часто они противоречат здравому смыслу. Это отлично видно на примере прозы Петрушевской – ее героев.

Владимир Абаринов: Юлия Трубихина считает, что c современными студентами традиционные методы преподавания не работают.

Юлия Трубихина: Вообще современные студенты, они просто иные. Они в целом мало читают, но зато они абсолютно визуальные. Им трудно сосредотачиваться на чем-то одном долго. Поэтому учебный процесс получается как телевидение, с рекламными паузами – перед ними надо спеть или станцевать. Фигурально выражаясь.

Владимир Абаринов: А Диана Гратиньи верит, что все эти муки не напрасны.

Диана Гратиньи: А это вот крест русского языка. И русской литературы, и России. Они настолько вас втягивают и засасывают в себя. Кажется: да ладно, побыл здесь, уехал и все. Но нет. Вот берет за сердце и держит. И потом они начинают метаться: мы хотим приехать – и приезжают, и зачитываются, и вчитываются, и становятся переводчиками, исследователями. А все начинается с совершенно невинного: ничего не знал, решил попробовать.

С нами были преподаватели русского языка и литературы в американских колледжах Елена Резникова, Юлия Трубихина и Диана Гратиньи.

admin

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

0

В америке изучают русский язык

Русский язык в США входит в десятку самых широко используемых в стране языков. Распространение его по основной территории страны происходило в результате нескольких волн эмиграции из стран бывшего СССР и России. На территории Аляски русский язык существует с XVIII века.

Большинство русскоговорящих жителей США на начало XXI века составляют так называемые русские евреи [1] . В соответствии с переписью населения США 2000 года, число русскоговорящих составило 706 242 человека, что вывело русский язык на 10-е место по распространённости в стране [2] .

Содержание

История [ править | править код ]

Русский язык в США
Год Носителей языка
1910 [3] ▬ 57 926
1920 [3] ▲ 392 049
1930 [3] ▼ 315 721
1940 [3] ▲ 356 940
1960 [3] ▼ 276 834
1970 [3] ▼ 149 277
1980 [4] ▲ 173 226
1990 [5] ▲ 241 798
2000 [2] ▲ 706 242
1910—1970 годы: только иммигранты [3]

Первые русские, оказавшиеся на американской земле, были исследователями, достигшими Аляски в 1648 году. Более чем 200 лет спустя, в 1867 году, Аляска была продана Соединённым Штатам царём Александром II. Многие русские поселенцы вернулись в Россию, но некоторое количество из них осталось, для которых русский язык стал одним из факторов идентичности.

В 1882 году в США насчитывалось 16 918 русскоговорящих жителей, и их число постепенно увеличивалось до 387 416 в 1899 году [6] .

В конце девятнадцатого и начале двадцатого веков в США иммигрировали многие российские евреи, спасаясь от преследований на родине. Хотя основным языком этой группы был идиш, большая часть из них владела и русским [7] .

Следующей большой волной стала белая эмиграция — миллионы россиян покинули Россию после революции 1917 года и в ходе последовавшей за ней гражданской войны. В 1920 году перепись населения США выявила 392 049 граждан Соединённых Штатов, родившихся в России, при том, что десятью годами раньше статистика насчитывала только 57 926 родившихся в России американцев [7] .

В 1930-е и 1940-е годы темпы русской эмиграции резко сократились в связи с ограничениями прав на выезд из страны, введёнными в СССР сталинскими властями. В этот период основную массу эмигрантов из Советского Союза начали составлять так называемые «невозвращенцы». Служба иммиграции и натурализации США насчитала 14 016 русских иммигрантов, въехавших в страну с 1930 по 1944 год [7] .

Всплеск эмиграции произошёл по окончании Второй мировой войны, когда в США оказались многие «перемещённые лица» из числа бывших военнопленных, узников концлагерей, «остарбайтеров» или коллаборационистов. После этого с конца 1940-х годов эмиграция вновь стихает.

Затишье сменилось новой массовой эмиграцией в 1970-е годы. Эта волна состояла в основном (около 80 %) из советских евреев, с трудом, но получавших право на выезд из СССР в Израиль. Поскольку ограничений на въезд этих людей в США практически не существовало, многие воспользовались этой возможностью [1] .

После распада СССР количество русскоговорящих иммигрантов в США из России и стран СНГ увеличилось особенно заметно и ограничивается лишь визовой политикой и законодательством самих США.

С 2012 года учреждения штата Нью-Йорк обеспечивают бесплатный устный перевод с/на русский язык. Также на него переводятся некоторые документы штата. [8]

Распространение [ править | править код ]

Русскоговорящие жители США сконцентрированы в основном в крупных городах [9] . Наибольшее их количество сосредоточено на территории Нью-Йоркской агломерации — на 2007 год русский был языком домашнего общения для 198 556 жителей города Нью-Йорк [10] . Настоящим домом стал для крупнейшей русскоговорящей общины в Соединённых Штатах Бруклин, в особенности его район Брайтон-Бич, получивший прозвище «Маленькая Одесса» [11] .

В Калифорнии, по состоянию на 2000 год, самая высокая плотность русскоговорящих жителей (21 % общей численности населения) отмечена в местностях Западный Голливуд и Голливуд-Хиллс [en] [12] , входящих в агломерацию Лос-Анджелеса.

Таблица: Численность носителей русского языка по штатам США, согласно переписи 2010 года [13] (без учёта детей до 5 лет).

Штат Всего носителей,
чел.
% от всех
русскоговорящих
5-17 лет 5-17 лет
в %
Нью-Йорк 216 468 25,89 24 531 11,3
Калифорния 141 718 16,95 19 503 13,8
Вашингтон 49 282 5,89 13 975 28,4
Нью-Джерси 46 094 5,51 6 636 14,4
Иллинойс 41 244 4,93 4 871 11,8
Массачусетс 37 865 4,53 5 180 13,7
Пенсильвания 35 029 4,19 5 275 15,1
Флорида 31 566 3,78 4 002 12,7
Орегон 21 443 2,56 5 622 26,2
Мэриленд 19 892 2,38 2 175 10,9
Техас 17 310 2,07 2 108 12,2
Огайо 15 672 1,87 1 847 11,8
Миннесота 14427 1,73 3104 21,5
Виргиния 13 922 1,66 1 846 13,3
Джорджия 13 091 1,57 2 332 17,8
Колорадо 13 090 1,57 2 228 17
Мичиган 12 363 1,48 1 553 12,6
Коннектикут 11 457 1,37 1 496 13,1
Северная Каролина 9 288 1,11 1 699 18,3
Миссури 7 831 0,94 1 566 20
Аризона 7 685 0,92 895 11,6
Висконсин 6 817 0,82 770 11,3
Индиана 5 722 0,68 962 16,8
Теннеси 4 270 0,51 933 21,9
Юта 4 218 0,50 730 17,3
Аляска 3 912 0,47 976 24,9
Невада 3 808 0,46 436 11,4
Южная Каролина 3 806 0,46 991 26
Мэн 2 408 0,29 849 35,3
Кентукки 2 208 0,26 236 10,7
Айдахо 1 966 0,24 283 14,4
Канзас 1 919 0,23 288 15
Оклахома 1 774 0,21 270 15,2
Род-Айленд 1 740 0,21 90 5,2
Айова 1 683 0,20 238 14,1
Луизиана 1 576 0,19 267 16,9
Нью-Гэмпшир 1 447 0,17 263 18,2
Алабама 1 437 0,17 177 12,3
округ Колумбия 947 0,11 48 5,1
Монтана 893 0,11 332 37,2
Нью-Мексико 887 0,11 109 12,3
Гавайи 814 0,10 136 16,7
Небраска 807 0,10 60 7,4
Южная Дакота 762 0,09 153 20,1
Миссисипи 725 0,09 81 11,2
Вермонт 637 0,08 80 12,6
Делавэр 550 0,07 77 14
Вайоминг 519 0,06 130 25
Северная Дакота 429 0,05 88 20,5
Арканзас 415 0,05 34 8,2
Западная Виргиния 338 0,04 47 13,9
Итого 836,171 122,578 14,70 %

Образование [ править | править код ]

В 1974 году при финансовой поддержке Информационного агентства США (USIA) был создан Американский совет преподавателей русского языка и литературы (АСПРЯЛ) — профессиональная организация университетских преподавателей и школьных учителей русского языка. Цель Совета — способствовать развитию научной работы и преподавания русского языка, совершенствовать обеспечение учебными материалами и укреплять контакты между специалистами. Совет организует целый ряд мероприятий как в США, так и в России [14] .

Читайте также:  Визуальные редакторы html страниц

Как правило, уровень образования русскоговорящих американцев превосходит средний по стране. 92 % имеют среднее образование, 51 % — высшее (не ниже бакалавра). По данным Бюро переписи населения США за 2007 год, 75 % русскоговорящих американцев «хорошо» или «очень хорошо» владеют английским языком [9] .

Русскоговорящая диаспора, в отличие от других иммигрантских сообществ (таких как китайское или корейское), не располагает большим количеством школ с обучением на родном языке. Как результат, многие носители языка вынуждены изучать его в колледжах как иностранный. Это зачастую приводит к появлению в иммигрантском сообществе своеобразных замкнутых языковых форм, вполне приемлемых внутри него, но считающихся ошибочными в традиционном русском языке [15] .

Среди американцев, для которых русский язык не является родным, интерес к его изучению меняется во времени волнообразно. Пик этого интереса приходится на 1989—1991 годы. К примеру, в 1980 году в США русский язык изучали 24 000 человек, а в 1990/1991 учебном году — 45 000). Пройдя затем определённый спад, этот интерес постепенно начал восстанавливаться в начале 2000-х годов [16] .

Согласно данным Центра демографии и экологии человека Института народнохозяйственного прогнозирования РАН, по состоянию на 2004 год в США [16] :

Число владеющих русским языком, человек 3 500 000
Количество средних образовательных учреждений, в которых изучается русский язык более 100
Число учащихся, человек 6500
Количество вузов, в которых изучается русский язык 178
Число студентов, человек 27 000

В мае 2012 года газета «Известия» сообщила об одобрении отделом образования при городском совете штата Нью-Йорк организации первой в истории Манхэттена русско-американской школы [17] .

Средства массовой информации [ править | править код ]

Газеты [ править | править код ]

Первой русскоязычной газетой в Соединённых Штатах стала «Свобода», выходившая в 1867—1871 годах. На английском языке она была известна под названием Alaska Herald. Позднее, вплоть до 1940 года, появлялись десятки новых русских газет, но срок их жизни был недолгим [18] .

В 1950-е годы, во времена начала и развития холодной войны, русская эмиграция и издаваемая ей периодическая печать зачастую рассматривались [ кем? ] как одно из средств пропагандистского воздействия Запада на СССР. В этой роли выступали чаще всего старейшие русскоязычные газеты в Америке — «Новое русское слово» и «Россія». По словам исследователя Т. С. Шугайло:

Эти издания отражали идейное настроение широких слоев русской диаспоры в США, остро реагировали на любые изменения на международной арене и знакомили русское население в США с проблемами, существующими в Советском Союзе.

Интересно отметить, что в ряде этих изданий даже через десятки лет после принятия в 1918 году реформы русской орфографии по-прежнему использовалась дореформенная орфография [20] . Газета «Новое русское слово», выходившая с 1910 года, была старейшей ежедневной русскоязычной газетой в США до 2009 года, когда она стала еженедельной [21] . В ноябре 2010 года, в год 100-летнего юбилея, редакция объявила о приостановке выпуска газеты. По версии издателя Валерия Вайнберга [22] — в связи с обратной реорганизацией издания в ежедневник. По другой версии [23] — в связи с финансовым крахом.

В 2011 году в Нью-Йорке начала издаваться газета «Репортёр» [21] [24] . Выходящий с 1980 года «Вечерний Нью-Йорк» [25] рассчитан на аудиторию Большого Нью-Йорка, на западном побережье также с 1980 года выходит «Панорама», регионом распространения которой является территория Большого Лос-Анджелеса. Публикуются также «В новом свете», распространяющаяся по всей стране [21] и содержащая в основном международные новости, и «Еврейский мир», нацеленный большей частью на русскоговорящих евреев [26] .

Крупнейшей в США на русском языке является еженедельная газета «Русская реклама», основанная в 1993 году в Бруклине, с тиражом более 100 000 экземпляров, представляющая собой сборник рекламных объявлений [27] .

Телевидение [ править | править код ]

Радио [ править | править код ]

Русскоязычное вещание осуществляют как радиокомпании, охватывающие всю территорию Северной Америки («Маяк» и «Радио Балтика»), так и местные радиостанции: WSNR [en] в Нью-Йорке и New Life Radio в Чикаго. Множество других доступно в сети Интернет [26] .

Для сравнения, язык жестов изучают почти 79 тыс. студентов, латынь – 32 тыс. , арабский – 23.9 тыс. , иврит – 23.7 тыс. , древнегреческий – 22.8 тыс. , португальский – 10.3 тыс. , корейский – 7.1 тыс. Популярность всех этих языков увеличивается, однако безусловным лидером является арабский: за четыре года число студентов, посещающих занятия арабским, выросло более, чем в 2 раза.

Ассоциация Современного ЯзыкаModern Language Association раз в четыре года публикует статистику популярности иностранных языков (английский не учитывается, но учитывается язык жестов, используемый немыми) в высших учебных заведениях США. В новом исследовании были суммированы данные по 2 851 ВУЗам (колледжам и университетам) , в 2 795 из них существуют курсы или факультеты иностранных языков. В конце 2006 года на них занимались 1 млн. 522.7 тыс. студентов (курсы по латыни и древнегреческому учтены не были) . Всего в США насчитывается почти 17.7 млн. учащихся ВУЗов. Анализ статистики показывает, что за четыре года популярность иностранных языков заметно выросла: из каждых 100 студентов – 8.6 посещают подобные курсы (в 2002 году, когда проводилось предыдущее исследование, этот показатель был равен 8.1).

Ныне американскими студентами наиболее востребован испанский язык, популярность которого стабильно растет (возможно, это объясняется постоянным увеличением числа испаноязычных жителей США) . Ныне 823 тыс. американских студентов зубрят испанский, остальные языки привлекли чуть более 700 тыс. поклонников.

Гости АЧ – профессора-слависты

Александр Генис: Американская славистика чутко реагируют на политические перемены. Как мне сказал прошлым летом директор Русской школы в Вермонте, “стоит Путину открыть рот, как у нас появляются пять новых студентов”. И всем им предстоит освоить один из самых трудных в мире языков. О том, как это происходит, преподаватели русского языка в американских университетах рассказывают нашему корреспонденту Владимиру Абаринову.

Владимир Абаринов: Учить иностранный язык значит понять образ жизни и логику его носителей. Это непросто, когда существует культурный барьер. Учителю приходится объяснять вещи, которые кажутся ему очевидными и над которыми он сам никогда не задумывался. Я поговорил об этом с тремя своими знакомыми, преподающими русский язык и литературу американским студентам.

Читайте также:  Интернет провод подключить по цвету

Одна из них – Юлия Трубихина. Она преподает в нью-йоркском колледже Хантера. Для начала я спросил ее, что за люди ее студенты, зачем им русский язык.

Юлия Трубихина: Записываются они по разным причинам на русские курсы. В Нью-Йорке у нас огромное русское население. То есть часть – это дети из русскоязычных семей. Часть из них идет на языковые курсы, потому что им все равно нужен какой-то иностранный язык, и сначала многие из них надеются на легкую оценку. Этого почти никогда не получается. Американские нерусскоязычные студенты выбирают русский. ну не знаю почему. Может, потому что всегда хотели, может, потому что интересно, может, в новостях что-то читали, может, потому что русские друзья или русская девушка или молодой человек. Все равно им нужно какой-то иностранный язык сдавать. А вот те кто записывается на литературные и культурные курсы – с ними происходит по-разному. Интерес к культуре или литературе может возникнуть, пока ты занимаешься языком. Это зависит от преподавателя. Если нравится преподаватель, то они идут на литературу и культуру. А некоторые по-настоящему этим увлекаются. Так что тут очень разные мотивации.

Владимир Абаринов: Диана Гратиньи начала учить иностранцев русскому языку еще в своем родном Саратове. Сейчас она преподает в Университете Мерсера, который находится в городе Мейкон, штат Джорджия. Вопрос тот же: что собой представляют ее студенты, чем объясняется их интерес к русскому языку?

Диана Гратиньи: Это всегда очень интересный вопрос, и я сама себе много раз его задавала: почему они учат язык? Интерес и мотивация может быть какая угодно. Но вот что с ними происходит в процессе изучения языка и постижения культуры – самое интересное. Все они четко распределяются по двум полюсам: те, кто не принимает культуру, испытывает и трудности с изучением языка. Часто здесь есть психологическая подоплека – не своя собственная лингвистическая какая-то непроходимость, а именно психологические трудности. И есть те, кто влюбляется с первого момента, и что бы с ними ни происходило в России, им все очень нравится. Конечно, с каждым что-нибудь происходит, они все попадают в экстремальные ситуации, но тут-то и проверяется их характер. Так или иначе, многие – большинство! – испытывают горячий интерес к предмету.

Владимир Абаринов: На тот же вопрос отвечает Елена Резникова, преподаватель Юнион-колледжа в городе Скенектеди на севере штата Нью-Йорк.

Елена Резникова: Что их побуждает? Ну в принципе многие из них занимаются либо политологией, либо экологией, либо международными отношениями, поэтому русский язык для них актуален и интересен. Некоторые приходят изучать русский, потому что у них какие-то бабушки-дедушки или более отдаленные предки были из России. Кто-то просто интересуется русской культурой, русским языком.

Владимир Абаринов: Проблемы начинаются с грамматики.

Елена Резникова: Ну конечно, самое первое, что поражает студентов – это грамматика. Студенты в общем-то не подготовлены к такому уровню. Если бы они изучали в средней школе латынь или хотя бы просто серьезную грамматику английского языка, то они, конечно, были бы готовы к этому. Но когда им приходится постигать все тонкости падежей, склонений и спряжений, они начинают немножко паниковать. После того урока, когда им открылись все тайны родительного падежа, все это множество форм, они стонали целую неделю. Ну и, конечно же, как только закончились падежи, начался совершенный и несовершенный вид.

Владимир Абаринов: Но ведь в английском тоже есть совершенная и несовершенная форма глагола.

Елена Резникова: Да-да-да! Они были весьма удивлены, когда они узнали, что в английском языке есть эквиваленты. Когда я им говорила: а вот вы знаете, например, что в английском языке есть present perfect? Они говорили: да что вы? Приведите пример.

Владимир Абаринов: Что такое культурный шок, Диана Гратиньи поняла еще в Саратове.

Диана Гратиньи: Первое, что мне приходит на ум в данный момент, это история со студенткой из Нью-Йорка. Это была афро-американка. Она приехала лет 10 назад в Россию и столкнулась с расизмом. Но какого плана расизмом? Люди обращали на нее внимание. Училась она тогда в Саратове, и в провинциальном городе, пусть даже большом, люди обращали внимание на ее внешность, она была очень хорошенькая и, видимо, в кафе, где они отдыхали, делались какие-то замечания, видимо, и запретное в США слово на букву «н» произносилось, и она очень страдала по этому поводу. Вот она не справилась. Очень часто со студентами, не только из Америки, приходится объяснять на уроках. Мы откладываем все наши материалы и объясняем, а почему люди не улыбаются, или улыбаются, но не так, как следовало бы, или не там, или, наоборот – почему они озадачены вашими улыбками.

Владимир Абаринов: Ну а бывают комические случаи.

Диана Гратиньи: У меня была семья меннонитов американских. Мама и папа учили русский язык, и у них было три очаровательных малыша. И вот они жили в России, потому что в России тоже есть меннониты, у них есть приход, и папа там священник. Но меня заинтересовало: что именно они показали детям, когда приехали в Россию? Они отправились в Москву, как всегда, на Красную площадь и показали детям мавзолей Ленина, они были в мавзолее. И они сходили в музей космонавтики и показали все эти, знаете, космические корабли, аппараты, Гагарин и так далее. На мой взгляд, очень странный выбор для меннонитов. Мне кажется, это родители что-то из своего детства помнили и хотели это сами увидеть. Так вот. Когда папа и мама приезжали ко мне заниматься русским языком, детей развлекала моя дочка. Ей тогда было 10 лет, и у нее была книжка богато иллюстрированная, которая называлась «Русская история». И там для детей популярным образом со множеством картинок рассказывалась вся русская история вплоть до 60-х годов 20-го века. И там были советские плакаты, посвященные космосу. А перед этим были плакаты, посвященные Ленину, революции и так далее. И вот после одного занятия старший мальчик, ему было лет семь, подошел к родителям и сказал: «Мы сейчас смотрели историю русскую. Вы знаете, что Гагарин полетел в космос и долетел до самого Бога?» Тут повисла пауза. Родители посмотрели на меня, я на родителей. Мой ребенок, конечно, ничего подобного не говорил, то есть это было собственное умозаключение мальчика. Родители попытались открыть рот и объяснить, что, наверно, все-таки не видел, но тут в разговор вступил младший, которому было четыре года, и он заявил очень торжественно: «А Бог был Ленин!»

Читайте также:  Выбрать телефон с хорошей камерой недорогой

Владимир Абаринов: А вот, что говорит Юлия Трубихина – о своих студентах.

Юлия Трубихина: И сила американских студентов, и их слабость в том, что у них нет контекста культурного. Это проблема большая. Такое впечатление, что не осталось общего контекста. Раньше худо-бедно массовая культура какой-то хотя бы общий контекст давала. Получилось, что с увеличением количества иностранных студентов общего вообще ничего не остается, пошутить боишься – не поймут. И удивительное равноправие совершенно замечательное, отсутствие иерархии. Я помню, как в курсе по русской культуре одна девушка бодро начинала сочинение по Аввакуму (а это, конечно, безумно трудно, мы какие-то фрагменты из Аввакума читали) таким образом: «Как мы говорим у себя в Оклахоме. »

Владимир Абаринов: При чтении литературы студенты прежде всего сталкиваются с незнакомыми реалиями.

Елена Резникова: Например, мы читали Булгакова. То, что касалось всей этой фантасмагорической действительности Москвы 30-х годов, было очень трудно понять. Квартирный вопрос, все эти коммунальные квартиры – мне приходилось очень долго объяснять. Вся эта валютная ситуация.

Владимир Абаринов: Но гораздо сложнее постигнуть образ мыслей и логику поступков героев.

Елена Резникова: Было очень трудно студентам читать «Преступление и наказание». Достоевский сам по себе душу изводит даже русским читателям, а у таких защищенных американских тинейджеров, уж конечно, и говорить нечего. Им было очень трудно понять все страдания, все эти метания главного героя да и всей плеяды персонажей. Катерина Ивановна, по-моему, всем извела душу с ее ряжеными детьми, зваными ужинами и так далее. Студенты задавали много вопросов: почему они все это делают? Почему они себя так ведут?

Владимир Абаринов: С пониманием стихов вообще беда.

Юлия Трубихина: Один мальчик – это была «Попытка ревности» Цветаевой. И так это очень сложно для них, а он совершенно не замечает кавычек, интерполирующих реплику «Дом себе найму», и предполагает, что, может быть, Цветаева слишком много денег хотела от любовника. Дом ведь. Слишком дорого любовнику стоила – вот он и не захотел с ней связываться. Наверное, так.

Владимир Абаринов: Еще один замечательный пример различий культур.

Диана Гратиньи: У нас была студентка-кореянка. Она изучала русский язык в Литературном институте несколько лет, потом уехала в Корею и стала переводчиком. И перевела русские сказки, в частности «Теремок», на корейский язык. Сказку опубликовали, и она ее привезла в подарок. И тогда мы поставили эксперимент. Мы дали нашим студентам-корейцам эту сказку на корейском языке и попросили перевести ее на русский. Тут вот очень интересно посмотреть, как работают разные культурные коды. Например, в нашей сказке мышка бежала по полю без всякого основания, просто бежала. Они все бегут: лягушка, зайчик – никакого дела нет. А вот в корейском переводе все они бежали с какой-то целью. Мышка искала зернышки, лягушка искала сочную травку, кто-то там что-то еще искал – у всех у них была цель. То есть в корейской культуре никто не может просто так куда-то бежать, должна быть цель. Далее: когда к ним постучался зайчик, то есть в теремке было уже двое животных, и на просьбу «Пустите меня к себе жить» они отвечали всегда одно и то же: «Сейчас посоветуемся». И они начинали советоваться, можно пустить следующего зверя или нельзя. И когда дело дошло до медведя, то звери разделились. Сильные звери – волк, лисичка – говорили: «Медведь большой, он нас раздавит». Потому что они знали. А мелкие звери считали, что он будет их защищать. И поскольку их было больше, мышка, зайчик и лягушка выиграли голосование и пустили медведя, и потом случилось то, что случилось. Конечно, перед нами уже совершенно другая сказка. Адаптированная для понимания корейцев.

Владимир Абаринов: Интересно, а бывает так, что студенты заставляют учителя увидеть ситуацию под новым, неожиданным углом?

Елена Резникова: Мне кажется, то, что замечают иностранцы, – это, скорее всего, абсурдность того, что описывается в литературном произведении. Очень многие ситуации, какие-то идиосинкретические особенности героев, совершенно какие-то безумные, абсурдные, не имеющие никакого смысла в нормальной, здравой ситуации. То есть очень часто они противоречат здравому смыслу. Это отлично видно на примере прозы Петрушевской – ее героев.

Владимир Абаринов: Юлия Трубихина считает, что c современными студентами традиционные методы преподавания не работают.

Юлия Трубихина: Вообще современные студенты, они просто иные. Они в целом мало читают, но зато они абсолютно визуальные. Им трудно сосредотачиваться на чем-то одном долго. Поэтому учебный процесс получается как телевидение, с рекламными паузами – перед ними надо спеть или станцевать. Фигурально выражаясь.

Владимир Абаринов: А Диана Гратиньи верит, что все эти муки не напрасны.

Диана Гратиньи: А это вот крест русского языка. И русской литературы, и России. Они настолько вас втягивают и засасывают в себя. Кажется: да ладно, побыл здесь, уехал и все. Но нет. Вот берет за сердце и держит. И потом они начинают метаться: мы хотим приехать – и приезжают, и зачитываются, и вчитываются, и становятся переводчиками, исследователями. А все начинается с совершенно невинного: ничего не знал, решил попробовать.

С нами были преподаватели русского языка и литературы в американских колледжах Елена Резникова, Юлия Трубихина и Диана Гратиньи.

admin

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *