0

Зарубежные сайты для перевода текстов

Автор: admin · Опубликовано Апрель 17, 2017 · Обновлено Май 23, 2019

Заработок на переводах с английского на русский – отличная возможность улучшить свое материальное состояние для людей, свободно владеющих английским языком.

Краткое содержание статьи

Можно ли заработать на переводах в интернете?

В интернете спрос на такую работу велик, ведь большая часть контента всемирной сети написана именно на английском. Англоязычные ресурсы служат прекрасным источником наполнения сайтов, главное – качественно перевести исходник. Остро нуждаются в переводчиках многие интернет-компании и веб-разработчики, сотрудничающие с партнерами из других стран. Не стоит сбрасывать со счетов и разовые задания для школьников, студентов и научных деятелей.

Заработок в интернете на переводе текстов — отличная возможность получить первые практические навыки и дополнительный источник дохода. В интернете одинаково высоким спросом пользуются не только профессиональные переводы, но и работы на уровне новичка. Начинающие переводчики пропускают статьи через онлайн-переводчик и дорабатывают их до читабельного вида. Для этого необходимо иметь навыки копирайтинга и хорошо владеть русским языком. Такая высокая востребованность объясняется тем, что сегодня в почете иностранный контент. С англоязычных ресурсов можно почерпнуть много новых идей, узнать мнения экспертов и новости прессы. Если у блоггеров нет свежих мыслей, то они охотно обращаются к зарубежным источникам, предлагая работу по переводу статей фрилансерам. Итак, к ак заработать на переводе текстов и с чего стоит начать?

Сколько зарабатывают переводчики английского языка?

Наверняка вас приятно удивит, сколько зарабатывают переводчики английского языка в России . Оплата варьируются от 30 до 500 р. за 1000 знаков без пробелов и будут зависеть от сложности контента, вашей квалификации и биржи фриланса, на которой вы планируете найти заказы.

Сколько зарабатывает переводчик фрилансер ? Этот вопросов является одним из самых острых среди тех, кто желает начать работать удаленно. На первоначальном этапе вы запросто можете рассчитывать на оплату вашего труда в размере от 30 до 100 р. за одну тысячу знаков. В зависимости от выполненного объема работы, получать в среднем от 5000 до 30 000 тысяч руб. в месяц.

Нужно отметить, что самые дорогостоящие заказы относятся к техническим и узкоспециализированным темам (например, химия, медицина, веб-разработки).

Как заработать на переводе текстов в интернете: 4 схемы поиска заказов

Найти заработок в интернете на переводе текстов достаточно просто. Всего есть 4 вариант, где можно найти заказы.

    Новичку в этом деле достаточно выбрать одну из многочисленных бирж фриланса и пройти регистрацию. Ниже вы можете ознакомиться с самыми популярными площадками для работы переводчиков-фрилансеров.

Примеры кворков на переводы текстов на бирже kwork.ru

Заработанные средства можно выводить на мобильный телефон, банковские карты, электронные кошельки.

Где заработать на переводе текстов в интернете: 12 источников

Предлагаю несколько сайтов для заработка на переводе статей :

  • Etxt.ru – пожалуй, наиболее популярная биржа среди копирайтеров, которая предлагаетподработку . Процедура регистрации достаточно простая, никаких тестовых заданий для активации профиля выполнять не нужно, однако, лучше сразу заполнить свое портфолио. Стоит отметить, что комиссионные сборы биржи за посредничество лежат на плечах заказчика, то есть, за выполненную работу вы получите именно ту сумму, которая была указана в заказе. Заработанные деньги можно вывести на кошелек Webmoney. Расценки составляют от 30 руб. за 1000 зн.
  • Text.ru – еще одна широко известная площадка для знатоков как русского, так и английского языков. Заказов здесь несколько меньше, чем на etxt, но уровень оплаты – выше. Радует глаз дизайн и интерфейс сайта, а также – простая регистрация и система общего рейтинга. Полученные средства можно вывести на кошельки Webmoney и Qiwi.
  • Третья в списке, но не последняя по значимости площадка- Advego.ru. Принцип действия примерно такой же, как на etxt и text. Сайт выступает посредником между заказчиком и исполнителем. Оплата за работу составляет 70-100 руб. за 1000 знаков. Большим преимуществом является возможность вывода средств не только на электронные кошельки, но также в платежные системы Mastercard и Visa.
  • FL — сервис фриланса для профессионалов предлагает тарифы 300-500 руб. за 1000 зн. Технические тексты, художественная литература, статьи для журналов, юридические документы стоят до 1500 р. Еще здесь можно зарабатывать на обработке аудио и видеофайлов с английского на русский — 500 р. за 5 минут.
  • 2polyglot.com/ru — международный сервис для лингволансеров, предлагающая услуги по экономическим, юридическим, нотариальным, техническим, художественным переводам, а также обработке аудио- и видео-файлов. Площадка предлагает различные варианты оплаты — почасовая, фиксированная ставка, гибкие тариф, по договоренности. Оплата за заказы от 5 до 800 долларов.
  • weblancer.net — площадка фриланса, работающая по принципу тендера. Тарифы предлагают сами переводчики на размещенный заказ.
  • Воркзилла — этот сайт предлагает цены от 150 до 2000 руб. за статью.
  • Кворк — биржа фриланса с фиксированной оплатой 500 р. за 1 заказ.
  • freelance.ru — цена на услуги согласуется с заказчиком
  • freelancer.com — зарубежная площадка фриланса, предлагающая более высокие расценки, чем отечественные сервисы. Микропроекты стоят 10-30$, а крупные — до 50 000 долларов.
  • Turbotext.ru — сервис копирайтинга и микроуслуг. Выплаты производятся на электронный кошелек Вебмани (минимальный размер вывода 50 руб.).
  • tranzilla.ru — бюро профессиональных устных и письменных переводчиков. Стоимость услуг от 200 до 450 рублей.

Помимо заработка на бирже, вы также можете поискать работу на сайтах telejob.ru, hh.ru и так далее. Однако учтите, что работая вне биржи, вы рискуете нарваться на мошенников, потому, постарайтесь ознакомиться с отзывами реальных людей, сотрудничавших с тем или иным заказчиком.

(2 оценок, среднее: 5,00 из 5)

Хорошо знаете английский или любой другой иностранный язык? В таком случае профессия переводчика текстов для вас. И это можно назвать достойной работой в интернете. Ведь вы можете стать фрилансером и работать из дома или любого удобного места. В этой статье мы рассмотрим заработок на переводах текстов и основные биржи для получения хорошего дохода. Это отличный способ для тех, кто имеет специальное образование или свободно владеет парой языков.

Читайте также:  Блок питания для проверки телефонов

Объявления и анкеты для поиска работы

Для начала стоит понять, что такое «перевод текстов». Как правило, многие люди не знают английского или любого другого языка, и ищут людей, которые могут в короткие сроки перевести тот или иной текст.

Переходите от мыслей к действиям. К примеру, опубликуйте объявления на специальных площадках, в частности:

  • Kwork – магазин фриланс-услуг. Предлагайте свои услуги, получайте заказы и набирайте отзывы;
  • Переводчик.me – заполняйте анкету и получайте заказы без посредников;
  • Perevod01.ru – еще одна платформа, где вы заполняете анкету и сотрудничаете с заказчиками.

Помните, что работая напрямую с заказчиками, есть риск попасться на уловки мошенников. Хорошо обдумывайте предложение, просите предоплату.

Специализированные биржи

Еще один способ найти заработок в интернете на переводе текстов – регистрироваться на биржах копирайтинга, фриланса. Помните одно: берите столько заказов, сколько можете выполнить за день или два. Не пытайтесь понравиться всем сразу. Лучше возьмите один заказ, сделайте его быстро и качество и принимайтесь за остальные.

Топ-12 сайтов для поиска работы:

  • Tranzilla.ru – веб-сервис, позволяющий переводчикам найти работу. Регистрируйтесь и начинайте поиски.
  • Etxt.ru – на бирже есть специальный раздел для переводчиков. Стоимость зависит от уровня сложности. За высокий можно получать от 100 руб. за 1000 символов.
  • Адвего – преимущественно заказы по копирайтингу и рерайтингу, но есть и задания по переводу.
  • Freelance.ru – биржа фриланса, у которой есть отдельный раздел для вакансий переводчиков. Оплата обговаривается индивидуально.
  • 2polyglot.com – международная площадка с простой регистрацией. Здесь можно найти работу по переводам в разных сферах, к примеру, юридическая или медицинская.
  • Turbotext.ru – чаще всего на этой площадке размещаются заказы по микроуслугам, рерайтингу и копирайтингу. Однако появляются и запросы на переводы.
  • Upwork.com – международная биржа фриланса, на которой часто появляются вакансии для переводчиков. Здесь можно найти хороший заработок на переводе текстов с английского на русский.
  • Fl.ru – еще одна крупная биржа. Здесь большая конкуренция, но это не повод не попробовать.
  • Weblancer – здесь есть раздел «Тексты и переводы». Заказы появляются не так часто, но их можно найти.
  • Proz.com – международная биржа для переводчиков.
  • Gengo.com – еще один международный сайт.
  • Onehourtranslation.com – также международная площадка.

Регистрируйтесь сразу на нескольких биржах, чтобы получать доступ к большому количеству заданий.

Как найти первый заказ

Заведите электронный кошелек, если у вас его еще нет. Зарегистрируйтесь на понравившихся вам биржах. Заполните профиль и следите за появлением вакансий. Предлагайте свои услуги заказчикам, как можно быстрее. Возможно, сначала вам придется указывать цену ниже, чем другие фрилансеры. Но это увеличит ваши шансы. После выполнения работы обязательно обменивайтесь отзывами с заказчиком, чтобы ваш аккаунт набирал авторитет.

Полезное видео

Предлагаем ознакомиться с этим видео о заработке на переводах текстов:

Когда и сколько начнете зарабатывать?

Сколько можно заработать? В основном зависит от вас. Если не лениться и всегда «подхватывать» новые заказы, то можно зарабатывать прилично. Но есть такая пословица «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». Так что не пытайтесь браться за все заказы подряд, а лучше выполните пару и получайте пускай стабильный доход. Как только у вас появится множество положительных отзывов и база клиентов можете уже считать себя успешным.

Правда успех приходит лишь к тем, кто, переводя тексты, не пытается сделать «по-быстрее». Четко анализируйте текст, переводите правильно и главное успевайте вложиться во время, которое даёт заказчик. Можно и раньше сдать заказ, наоборот это будет вам плюс и многие отметят вашу утонченную пунктуальность.

Главное в такой работе это усидчивость, интерес, обширные знания иностранного языка и, конечно же, трудолюбие. Помните, что текст переводите не своему учителю или однокласснику, а людям, которые надеются на ваши знания и людям, которые эти тексты либо перепродают, либо печатают в европейских газетах или журналах.

Так что если хотите зарабатывать стабильно не менее 1000-2000 в неделю, то перевод текстов это лучший вариант. Это так же интересно и увлекательно, а в некоторых случаях является неким «испытанием» ваших знаний как переводчика и так далее. Главное не лениться и всегда быть вежливым с заказчиком и в случае критики вашей работы уметь её принимать и не спорить.

Здравствуйте, коллега-переводчик. В этой статье я сделаю обзор интернет бирж для переводчиков фрилансеров, которые существуют на данный момент. Разберем их плюсы и минусы, и как лучше зарабатывать на каждой из них.

Содержание:

Начнем с легкой разминки – пробежимся по биржам, где работу находят все фрилансеры вообще, а не только переводчики.

Общетематические биржи

Fl.ru – игра по серьезным ставкам

Fl.ru – считается чуть ли не элитной биржей для фрилансеров. Как-то так получилось, что там собираются люди, знающие себе цену. А еще там собираются заказчики, которые готовы эту цену платить.

Связано это, возможно, с тем, что на этой бирже всем фрилансерам нужно внести определенную плату, чтобы получить возможность видеть бОльшую часть заказов. Это сразу отсекает большинство новиков и тех, кто просто не уверен в своих силах.

Если вы посмотрите на перечень фрилансеров-переводчиков на этом сайте, то поймете, о чем я говорю.

Переводчики тут выставляют вполне серьезные цены на свои услуги. И что самое важное – у этих переводчиков большой послужной список. То есть без работы они не сидят.

Еще из плюсов данной биржи переводчиков – система безопасных сделок. Это когда заказчик платит не вам напрямую, а сначала закидывает деньги на свой аккаунт на сайте, где они «замораживаются».

После выполнения работы заказчик смотрит, все ли его устраивает, и после утверждения заказа, деньги переводятся к вам на счет. Да, за это надо платить какую-то комиссию. Но оно того стоит. По крайней мере, заказчик не исчезнет с деньгами в неизвестном направлении.

Да и заказчику так проще решиться обратиться к человеку, которого он в первый раз в жизни видит. Лично я, когда размещал заказы на этой бирже (правда не по переводческой теме), всегда работал только через безопасную сделку.

Читайте также:  Для чего нужны коллекционные карточки в steam

Если резюмировать, то fl.ru вам вполне подойдет, если у вас хороший «бэкграунд», и вы точно понимаете, что и зачем вы делаете на переводческом рынке. Кстати, многие заказчики даже не в курсе, что существуют специализированные переводческие биржи, и поэтому сразу идут сюда.

Etxt.ru – приют для бедного переводчика

Изначально etxt.ru – это биржа для копирайтеров и рерайтеров. И до сих пор львиная часть заказов там размещается как раз для копирайтеров. Из-за этого у биржи есть свои особенности.

Во-первых, исполнители и заказчики там собираются очень недорогие. То есть эта бирда – полная противоположность той, что мы рассматривали в предыдущем пункте. А все потому, что копирайтинг считается самой неквалифицированной работой на текстовом поприще. Копирайтингом может заниматься любой, кто умеет печатать на компьютере. Они, собственно, и занимаются.

А заказчики у таких копирайтеров – это вебмастера, которые наполняют текстами свои сайты для продвижения. И среди вебмастеров очень модно хвастаться друг перед другом – насколько мало они платят своим копирайтерам.

Один говорит – я плачу всего 50 рублей за 1000 знаков. Другой – а я всего 30 рублей. Третий – а я своему Доширак раз в неделю покупает, и он довольный работает.

Такое отношение переносится и на переводчиков. Сами посмотрите, с какими расценками там размещают заказы.

Второй момент – это то, что переводы на этой бирже в основном делаются все для тех же самых вебмастеров. То есть владельцы сайтов наполняют свои ресурсы не просто какими-то текстами, а переводами зарубежных статей. Это, кстати, считается уже «шиком» в их среде.

Для вас, как для переводчика, это будет означать следующее – скорее всего вас попросят не просто перевести, но и оптимизировать перевод под определенные ключевые запросы. А еще среди оценок качества вашего текста появится еще такая штука, как «уникальность текста».

Допустимый уровень уникальности указывают в заказе отдельно. Обычно это 95-97%. То есть перед сдачей перевода вам еще надо будет сходить на какой-нибудь антиплагиат и проверить уровень уникальности.

Из положительных моментов – здесь работу может найти любой даже самый начинающий новичок. И дело не только в цене. Из-за особенностей заказов на перевод на данном сайте, вы можете поступать с текстом оригинала очень даже свободно.

Никто не будет требовать от вас точного совпадения смыслов и языковых конструкций. Главное – чтобы написано было «гладко». Такой перевод временами превращается во «фрирайтинг» (это я по своему опыту – однажды сам переводил статьи для своего сайта = )

Таким образом, если вы только делаете свои первые шаги в профессии и хотите еще дополнительно получить навыки seo-оптимизации – эта биржа вам вполне подойдет.

Специализированные переводческие биржи

Смысл создания профильных переводческих бирж очень даже понятен для самих создателей этих бирж. Если бы они сделали очередную платформу для «фрилансеров вообще», то им пришлось бы конкурировать с сотнями бирж. В том числе с такими «монстрами», как фриланс.ру.

Но вот с точки зрения переводчиков и заказчиков такая идея сомнительна. Зачем идти на узкую биржу, если есть некая широкая, всем уже известная? Единственный правильный ответ на этот вопрос – только если на этой специализированной площадке есть некий функционал, который нужен именно для этой области.

А на общих биржах такого функционала нет, потому что для остальных 99 фриланс-специальностей он не нужен.

Так вот, давайте для начала рассмотрим одну специализированную переводческую биржу, на которой никакого подобного специального функционала нет = )

Tranzilla.ru

Я так понимаю, что переводческая биржа Tranzilla.ru появилась на свет примерно в середине 2015 года. По крайней мере, первая запись у них в блоге датируется июнем 2015. Я долго ходил по этому сайту, но так и не нашел, чем он отличается от других бирж (кроме того, что они не пускают к себе никого, кроме переводчиков).

Уровень переводчиков там самый разный. Есть люди, которые переводят по 200 рублей за страницу. Есть те, кто переводят по 2000 рублей за страницу. И тех, и других очень много.

А вот заказов, напротив, очень мало. Я подсчитал, на данной площадке появляется примерно 2 новых заказа в сутки. Особо не разгуляешься. Соответственно, на каждый заказ выстраивается огромная очередь из желающих его выполнить.

Следующий интересный момент – вам не нужно даже регистрироваться на сайте, чтобы посмотреть контактные данные переводчиков. Там все в открытом доступе.

Таким образом, на мой взгляд, это даже не биржа, а просто каталог переводчиков. Я, как заказчик, вижу пользу в том, что могу туда прийти, выбрать переводчика какого-нибудь редкого языка, и напрямую с ним связаться.

Кстати, переводчиков там довольно много. И чтобы выделиться среди этой толпы вам предлагают купить PRO-аккаунт. Тогда вы будете выводиться чаще и выше, чем остальные фрилансеры. Стоит это не очень дорого.

Что самое интересное, на данной бирже нет не то, что специализированных функций. Там нет даже функций, которые есть на других общих фриланс-биржах. Например, нет безопасной сделки. То есть и заказчики, и переводчики там сами по себе – на свой страх и риск.

Perevod01.ru

Perevod01.ru — это еще один пример специализированной биржи, которая никак не выделяется, кроме своей специализированности.

И «болячки» у неё те же самые, что и у сайта выше. Поэтому сильно подробно тут останавливаться не будем. Пройдемся только по основным моментам.

Здесь уже нельзя просто так увидеть контакты переводчика. Надо сначала зарегистрироваться, разместить проект, и получить отклик от переводчика. Тогда только вы сможете с ним связаться.

Заказов здесь размещается мало. Примерно те же самые 2 заказа в день. И если смотреть по их рейтингу ТОП-100 переводчиков, то даже у ТОП-100 довольно мало отзывов (а значит и заказов они выполнили немного).

А ведь переводчиков там не сто, а гораздо больше (сама биржа заявляет, что их 18 411 штук, но в это не особо верится).

Лично мне эта биржа дорога тем, что там есть я = )

Но не в качестве переводчика или заказчика. Если вы нажмете на ссылку «Обучение» в футере сайта, то увидите там мое обучающее видео для переводчиков.

Читайте также:  Бейсик слова для программы

Это видео я записал почти сразу после того как сделал самую первую версию тренинга «Работай! Переводчиком». C 2012 года никаких других обучающих материалов так и не добавилось.

2Polyglot.com

2Polyglot.com – это с одной стороны специализированная биржа, а с другой стороны – нет. Они работают в языковой нише, но сюда включают и репетиторов, и копирайтеров, и гидов, и, соответственно, переводчиков.

Ничего особенного про данную площадку я сказать не могу. Заказов мало, переводчиков – много. По моим прикидкам, тут не набирается даже двух новых заказов в день.

Наверное основной поток работы идет через функцию «поиск переводчика». И тут будет очень кстати возможность «приоритетного размещения». То есть вас будут показывать на первой странице в самом верху. Стоит это почти в 2 раза дороже, чем на той же самой Транзилле.

Из плюсов могу отметить, что тут есть безопасная сделка. И в случае чего можно будет обратиться в арбитраж. Только вот у меня очень сильные подозрения, что заказчиков там любят и ценят больше, чем фрилансеров. Соответственно, в любом споре будут стараться решить дело в пользу заказчика.

Perevodchik.me

Из всех перечисленных специализированных переводческих бирж, Переводчик.Ме импонирует мне меньше всего.

Кроме стандартного набора минусов (мало заказчиков, высокая конкуренция, отсутствие какого-либо полезного функционала) – здесь еще и цена на приоритетное размещение очень высокая.

«Повеситься» на главной странице на один год стоит почти 10 000 рублей. И организовано это дело как-то несерьезно. Оплату надо перевести на личный кошелек Яндекс-Деньги админа, а потом написать ему об этом на почту.

Из всех переводчиков на сайте нашлось всего трое, кто согласился за это заплатить.

А еще этот сайт почему-то очень медленно грузится. Так что никакого терпения не хватает дождаться, пока наконец-то откроется страница.

Да, еще есть блог, в котором размещаются статьи тех же самых переводчиков, примерно по одной новой статье в месяц. От этого всем польза – сайт делается интереснее, а переводчики выделяются среди конкурентов.

Правда не знаю, насколько это реально работает в смысле привлечения заказчиков.

«Тяжелая артиллерия»

Золотая мечта любого переводчика – работать с дорогими зарубежными заказчиками. Оно и понятно – работа та же самая, а платят за это в десять раз больше. На данный момент существует две основные биржи, где вы можете напрямую выйти на зарубежных заказчиков. Вот о них-то мы с вами сейчас и поговорим.

ProZ.com

Прозед – это, пожалуй, самая известная международная биржа для переводчиков фирлансеров. Основные заказчики там – это зарубежные бюро переводов. И вот тут действительно видно, что это специализированная площадка для переводчиков.

Тут есть большой обучающий раздел, где вы можете проходить обучение по самым разным переводческим дисциплинам (в основном, правда, упор там делается на обучении различным CAT-программам).

Еще есть раздел, где переводчики обмениваются опытом, помогают друг другу в переводах, и зарабатывают таким образом себе рейтинг. Рейтинг измеряется в специальной внутренней валюте «KudoZ».

Переводчиков на этой бирже тоже, конечно, много, и конкуренция не шуточная. Приходить на эту биржу имеет смысл, только если у вас есть серьезный опыт переводов, и вы можете это доказать. С вас попросят документы, подтверждающие образование. А еще попросят примеры переводов, которые будут проверять эксперты. После этого вам выдадут статус «проверенного переводчика».

Еще можно купить статус «PRO». Тогда вам станут доступны самые лучшие заказы. Такие заказы в общей ленте помечаются специальной синей лентой. Обычно их размещают самые серьезные заказчики, которые хотят работать с такими же серьезными переводчиками.

Стоимость «PRO» аккаунта – всего 120 долларов в года за пакет «Стандарт» и 180 долларов за пакет «Плюс».

На наши деньги это сегодня составляет примерно 10 000 рублей за год. То есть столько же, сколько и на Переводчик.ме (том самом, где нет никого и ничего, пахнет смертью, а деньги надо переводить на яндекс-кошелек админа).

Но на Прозед вы за эти деньги получаете доступ к действительно классной площадке.

Кстати, не смотря на высокую конкуренцию, найти там зарубежных заказчиков на самом деле реально. У меня супруга в течение месяца откликалась на заказы, и в итоге однажды её выбрало одно британское бюро переводов.

Качество перевода и скорость заказчику очень понравились, и в дальнейшем они обращались к ней напрямую. Учитывая, сколько они ей платили за одну страницу перевода – инвестиция в 10 000 рублей – это просто смешные деньги.

А еще там есть удобная система приема платежей, возможность создать свой мини-сайт переводчика, и много чего еще. На мой взгляд, российским создателям «специализированных переводческих бирж» есть чему у них поучиться.

TranslatorsCafe

Для полноты картины, давайте поговорим и про Кафе переводчиков . Но тут сложно сказать что-то особенное. По сути, это такой же Прозед, только масштабами поменьше. У них даже дизайн сайтов очень похожий.

Стоимость аккаунта «Мастер» чуть дешевле, чем на Прозед – всего 110 долларов за год.

Если коротко, то кафе переводчиков – это еще одна классная площадка для тех, кто хочет работать с зарубежными заказчиками. Работы там тоже много, и есть много удобных функций (таких же, как и у Прозед).

Заключение

Вообще, я не большой любитель бирж для переводчиков фрилансеров. Заказчики чаще всего туда приходят разовые. Но бывают и исключения. Например, если заказчику нужен срочно новый переводчик – высока вероятность, что он придет на биржу, найдет хорошего исполнителя, и далее будет с ним сотрудничать уже напрямую.

Другой недостаток бирж переводчиков – всегда очень высокая конкуренция. На каждый заказ набрасываются десятки и десятки кандидатов. Выделиться в такой толпе довольно сложно.

Как альтернатива биржам – работа с бюро переводов. У них вы точно будете получать стабильный поток заказов (если вы им понравитесь). Подробнее смотрите в статье «Как стать переводчиком фрилансером – пошаговый план» (откроется в новой вкладке). Если хотите быстро начать зарабатывать переводами хорошие деньги — обязательно пройдите наш тренинг «Работай! Переводчиком».

admin

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *